Ich gebe Rat über englische Aussprache, Zeilentrennung, Satzzeichnung, Rechtschreibung, Kürzung und Stil.

 

Ob ich einen Text selbst übersetzt habe oder nicht, hat der Kunde manchmal Fragen bezüglich der Zeilentrennung, wenn er z.B. eine Druckausgabe anfertigen will (Newsletter, Management Report, Zeitschriftenartikel). Manchmal sind auch Kürzungen vonnöten, z.B. wegen Platzmangel in Power-Point-Präsentationen oder gedruckten Tabellen. Ich berate in solchen Fällen gern.

 

Oft müssen deutsche Entscheidungsträger, Ärzte und Wissenschaftler Vorträge auf Englisch halten. Auch hier berate ich gern in Bezug auf Aussprache und Ausdrucksweise.

I offer advice on English pronunciation, hyphenation, punctuation, spelling, abbreviation and style.

 

Whether or not I have translated a given text myself, the customer will sometimes be unsure where to hyphenate a word from the end of one line to the beginning of the next, for example if a print copy is being drawn up (newsletter, management report, magazine article). Sometimes words also need to be abbreviated, for example for lack of space in a Power Point presentation or printed table. I am glad to advise in such situations.

 

German executives, doctors and scientists often have to give talks in English. Here too, I am happy to advise on pronunciation and any other matters relating to the way the talk comes across.